Muchísimas felicidades a Irene. Qué pena no vivir más cerca para probar el pastel. En fin, esta noche, mi hijo y yo, que estamos solos (mi mujer trabaja fuera) brindaremos a vuestra salud con un vasito de tonyu calentito (empieza ya ha hacer frío). Con nuestras más cariñosas felicitaciones.
9 件のコメント:
日本料理はよく’目で食べる’と言われます。
このケーキはとても美味しそうですね。それにきれいなデコレーションです。娘さんは何才の誕生日を迎えたのですか。
目で食べる、そうですね。お箸をよく使えますが、日本の食べ物大好きです。
娘イレネは十歳をしました。
パロマも和食が大好きなようです。フランシスコさんの一番好きな日本食は何ですか。
イレネさんは上のお嬢さんですか。下のお嬢さんですか。確か、写真によると、お嬢さんが二人いらっしゃいますよね。
イレネは下のお嬢です。
ここに彼女が見られます。
http://baruserona.blogspot.com/2008/08/blog-post_27.html
イレネは左にいますね。ソフィーアは右にいます。
イレネもここにいます。
http://baruserona.blogspot.com/2008/06/blog-post_28.html
日本語で家族を表現する言葉はすこし複雑です。たとえば、フランシスコさんの立場からは下の娘のイレネというのが正しいです。でも、私の立場からはお嬢さんとか娘さんといいます。フランシスコさんは二人の娘さんで、パロマは二人の息子さんですね。
いとこ同士、仲がいいですか。
Muchísimas felicidades a Irene. Qué pena no vivir más cerca para probar el pastel. En fin, esta noche, mi hijo y yo, que estamos solos (mi mujer trabaja fuera) brindaremos a vuestra salud con un vasito de tonyu calentito (empieza ya ha hacer frío). Con nuestras más cariñosas felicitaciones.
はい静子、とても難しいです。
娘二人とパロマの息子さんは全く友達ですよ。
Gracias, Santiago, me hubiera encantado compartir con vosotros este pastel delicioso.
Felicidades a tu hija イレーネ!!
El pastel parece muy delicioso...
Estoy segura que el fue muy sabroso!
ケーキはとてもおいしかったでしょうね!
¡Muchas gracias, Tomoko-san! Estaba sabrosísimo.
コメントを投稿