日本語の学生の日記
とても男性的な観点からのコメントですね。womanは日本語では女の人、女性、それから女と表現できますが、それぞれに意味があります。私だったら、この場合、やはり女の人、あるいは女性を使います。三つの表現には、また、社会的観点から異なった意味が含まれているから、使い分けは難しいかもしれませんね。
静子先生、貴方のは難しいコメントですね!さすがに、私のコメントは男性的だそうです。とになく、私は男の人ですね。。。
女の人は、"花”を添えるというふうに硬い雰囲気や、湿っぽい雰囲気を'花のように華やいだ気分に変えるのでしょう。以前は、よく女性は職場の花と言われましたけれど、これは女卑的な意味があって、女性からみればいい意味ではありません。言葉に含まれた社会的な意味を理解するのには時間がかかりますよね。
今ちょっと分かりました。日本のはまだ男性の社会ですね。「猿も木から落ちる。」と言いますね。
スペインはもっとリベラルな社会だと思いますか。女性の社会問題と「猿も木から落ちる」というのとどう関係があるのですか。
スペインのは世界で最もリベラルな社会だと思いませんが、きっととてもリベラルです。前は社会に男性優位がありますが、最近はないようになりました。この問題を解決していると思いますから、私は「猿も木から落ちる。」と書きました。
なるほど。でも女性の社会的地位が上がって、男性優位社会から男女平等社会へと変わってきているかどうか、あなたのお姉さんに意見を聞いてみましょう。彼女の意見はどうでしょうかね。
貴方は姉に質問することが出来ます。やっぱり彼女は私よりちょっとフェミニストだと思いますね。
コメントを投稿
8 件のコメント:
とても男性的な観点からのコメントですね。womanは日本語では女の人、女性、それから女と表現できますが、それぞれに意味があります。私だったら、この場合、やはり女の人、あるいは女性を使います。
三つの表現には、また、社会的観点から異なった意味が含まれているから、使い分けは難しいかもしれませんね。
静子先生、貴方のは難しいコメントですね!さすがに、私のコメントは男性的だそうです。とになく、私は男の人ですね。。。
女の人は、"花”を添えるというふうに
硬い雰囲気や、湿っぽい雰囲気を'花のように華やいだ気分に変えるのでしょう。
以前は、よく女性は職場の花と言われましたけれど、これは女卑的な意味があって、女性からみればいい意味ではありません。
言葉に含まれた社会的な意味を理解するのには時間がかかりますよね。
今ちょっと分かりました。日本のはまだ男性の社会ですね。
「猿も木から落ちる。」と言いますね。
スペインはもっとリベラルな社会だと思いますか。
女性の社会問題と「猿も木から落ちる」というのとどう関係があるのですか。
スペインのは世界で最もリベラルな社会だと思いませんが、きっととてもリベラルです。
前は社会に男性優位がありますが、最近はないようになりました。この問題を解決していると思いますから、私は「猿も木から落ちる。」と書きました。
なるほど。でも女性の社会的地位が上がって、男性優位社会から男女平等社会へと変わってきているかどうか、あなたのお姉さんに意見を聞いてみましょう。
彼女の意見はどうでしょうかね。
貴方は姉に質問することが出来ます。やっぱり彼女は私よりちょっとフェミニストだと思いますね。
コメントを投稿