日本語の学生の日記
そうです。人に何と言われようが、やはり自分が関心を持っているものに自然と目が行ってしまいますよ。パコさんの友人が言ったように、確かに自転車の写真の掲載が多いですけど、自転車乗りがパコさんの人生の一部になっているのだから、当然自転車に関心がいってカメラのシャッターを切ってしまいますよね。もし、パコさんが機関車に興味があれば、機関車の写真を撮るために、足を運ぶでしょう。友だちにあえて、言い返すならば、“余計なお世話”とでもいったらどうかしら。
もちろん、あなたが言ったことは本当だよ。けれども、友人に「余計なお世話」と言うことは表現しにくいではないでしょうか。
もちろん、冗談っぽく言えば別に問題はないけれど、人によって受け止め方が違うから、場合によってはすこしきつい表現です。英語でも"It's none of your business."と言われたら、あまりいい気分じゃないものね。
そうです。冗談の言い方であれば、心配がないと思います。本当に友達たちはこんな言い方を使うことがありますね。
コメントを投稿
4 件のコメント:
そうです。人に何と言われようが、やはり自分が関心を持っているものに自然と目が行ってしまいますよ。パコさんの友人が言ったように、確かに自転車の写真の掲載が多いですけど、自転車乗りがパコさんの人生の一部になっているのだから、当然自転車に関心がいってカメラのシャッターを切ってしまいますよね。もし、パコさんが機関車に興味があれば、機関車の写真を撮るために、足を運ぶでしょう。友だちにあえて、言い返すならば、“余計なお世話”とでもいったらどうかしら。
もちろん、あなたが言ったことは本当だよ。けれども、友人に「余計なお世話」と言うことは表現しにくいではないでしょうか。
もちろん、冗談っぽく言えば別に問題はないけれど、
人によって受け止め方が違うから、場合によってはすこしきつい表現です。英語でも"It's none of your business."と言われたら、あまりいい気分じゃないものね。
そうです。冗談の言い方であれば、心配がないと思います。本当に友達たちはこんな言い方を使うことがありますね。
コメントを投稿